Sombra is de schrijversnaam van Stanley Richard Slijngard, werd geboren op 13 februari 1939 te Totness in het district Coronie. Met zijn knoestige staf en mutsjes is hij een markante verschijning in het schrijversleven van Paramaribo. Hij schrijft voornamelijk in het Sranantongo, korte verzen met een sterk politiek bewogen boodschap. Van zijn voordracht – altijd openend met `As salamu alaykum…’ – weet hij een opmerkelijk evenement te maken. Bijna altijd brengt hij zijn gedicht ‘Te mi jere na dron e naki’ [Wanneer ik de drum hoor slaan] uit zijn bundel Kroi ten gehore, waarin hij de klank van een drum nabootst, eindigend in hoge kreten.
Na zijn debuut kwamen verschillende andere bundels uit: Dagwe [Boa constrictor] (1976), Kroi [Magie] (1982), Griot (1992), Ten/Tijd (1989), Boskopuspikri/Boodschappenspiegel (2009). Zijn laatst verschenen bundel is A Sigrit [Het geheim] (2014). Het gedicht dat begint met de regels `Ik wil mijn vrouw ruilen/ voor een pen/ en een stuk papier/ om armoede te beschrijven…’ uit Dagwe behoort tot zijn ijzeren repertoire.
In 1974 verscheen Sombra’s debuutbundel Tarta [Taart]. Zijn poëzie verscheen in het tijdschrift Bro, in De Ware Tijd Literair,
en in de bloemlezingen Spiegel van de Surinaamse poëzie,
Diversity is power, Fri/Vrijheid/Freedom en Fu a lobi gi Sranan.
Het Coroniaanse verhaal `Futumarki fu grebi’ verscheen in De Ware Tijd Literair van 1 november 1986,de Nederlandse vertaling `Voetsporen naar het graf’ in Hoor die tori! (1990).
Ook in de bloemlezing Sirito (1993) verscheen een verhaal van hem. Hij vervulde jarenlang bestuursfuncties binnen de Schrijversgroep ’77 en is een regelmatige gast in Tori Oso.
Als voordrachtskunstenaar bezocht hij landen als Frans-Guyana, Nederland en Cuba.
Met dank aan de Prins van Totness – Keysri fu Frinsipi – Tiriman fu Coronie – Alokton ini Paramaribo
Wat…
Als de wereld er van uitgaat
dat vandaag gister is
is weten niets meer dan een sterveling in het brein
van gedachten
verdwaald in de concessies
van de tijd
Waar verleden en toekomst elkaar raken
Boskopu gi Popki
Fa yu kan puru mofo
efu yu no tyuku tyuku mofo
ini dipi fu yeye afersi
Fa yu kan trowe watra
efu yu no ori na krabasi
na fa
wortu no sa abi presi ini ten
Fa yu kan trowe wan tetey
na prati fu tu watra
sondro fu aksi primisi
Fa wortu fu wortu ini wortu
e feni en srefi tapu a dan
fu konsensi ten.
SABANA BROMKI
Wanneer de zon opkomt
Zie ik je lopen met een gratie
Die alleen engelen toebehoort
Wanneer de wind waait
Voel ik je heel teder
En je ruikt sterker dan lavendel
En als de maan hoog boven staat
En mij verlicht met haar gouden stralen
Dek je me toe met warmte
En zoete genegenheid
En wanneer ik dan ontwaak
Weet ik, dat je er was
Want het vuur in mij is uitgedoofd
Er is rust on mij heen
En ben stil van binnen
Stille wateren stromen diep
Grantangi mi sabana bromki
D. Maarbach
Mi boskopu gi ten
Efu mi no sa de moro
no fergiti fu taygi dondru
fu a taygi den famiri fu en
taki mi wortu sa tan mi wortu
winsi alen weygri fu fadon
wortu na wortu
ini dungru fu wortu
Mi weda tide
na eri dey
mi waka
fu soso
xxxxx
Bromki de
di switi moro trawan
Ma dagu ka
na dagu ka
Wan wortu
sondro rutu
de leki wan skwala
di naki kon na syoro
fu baka dey
na soso watra ay
Ten
Ten ini a dungru
fu mi futu marki
flaka libi a baka
gi den ini wortu
fu ten
Ten
Tijd in het donker
voor mijn voetsporen
achterlatend een vlecht
voor hun in woorden
voor de tijd
Ten
Mijn voetsporen in het zand,
weggespoeld door de golven van de tijd,
een brief voor de toekomst geschreven in de wind,
een boodschap die misschien nooit zal worden gelezen,
verloren in de oneindigheid van het moment (vertaling Mata).
Boskopu gi tide
Noya mi de dya
Tapu na bergi
fu esrede
fu seni Wan boskopu gi tide
fu taygi tamara
Taki wortu de
moro leki wortu fu no sabi
A switi
fu a kuku
yu e feni
ini yu finga
Ma a switi fu yu finga
yu e feni
ini yu saka
Te lantidan
piki mi gumorgu
watramofo fu tingi uku
lasi pasi frey
e bigi gogo fu mamanten
Ten
Efu mi ben sabi
san a ten
ben o tyari gi mi tide
mi ben e drai
leki wan parderei
Ten
Na tapu na kaba
fu na pasi
Na nyua denki
e bigin fu wroko
ini Ten
Ten
Te wortu libi lanpe
gwe ini a lun
drai baka fu en
de ini ten
fu ten
Den mekunuman
mi e bari den
bika watra o libi den
na banyi futu
krabudagu o nyan faro
ini nen fu den onowru wan.
Tori e tya tori
Fa yu
kan prakseri
taki yu kan ferteri
wan moi lobi tori
efu yu no sabi
yu estede
…..vervolg
Fa yu kan prakseri
taki yu
kan kisi wan switi dren
na musudei
efu yu no sabi
pe yu komoto
Fa yu
wani afrontu trawan
efu yu no sabi
sortu sey
fu yu skin
yu kruktu anu de
Broko ai fu todo no de kiri sneki na ini olo.
xxx Jou haat kan mij niets deren xxx
Koloku no de na edewiwiri ma na ini tonton fu ede a de tan
xxx Geluk is niet te koop xxx
Bromki de
di switi moro trawan
Ma dagu ka
na dagu ka
Wan syatu boskopu gi Grontapu
Makti
a no wan nen wawan
na wan sabi
na yu libi
a eri grontapu
e dray lontu makti
yu musu sabi
fu waka nanga makti
noso makti
O tyari yu ede kwe
meki yu tron srafu
fu makti
Yu musu sabi
Te ley e dansi barmaske
tapu yu doro
bika wan sani de
a baka e kon
Efu yu sribi
grontapu ben de
weti anisa
den sa wai gi yu
ini ten
Te wortu lasi pasi
ini ten fu wortu
tongo e teki frantwortu
tapu pasi fu wortu
Mi na nyanman
mi baka bradi
fin botro e monyo
na mi botri
Mi na smara
pina-man
mi sabi O esi
fin botro e kaster
Dagu no abi sjin
Na di yu no
man kaba fu
seki yu tere
ne yu kon tron
Amerkan dagu
Smoko fu wenti
Pe mi
tanapu noya
pasi fu smoko
nanga wenti
ini ten fu gengi
pe wortu
no de wortu moro
ini libi fu firi
pe soktu
no abi firi
ini tiri.
Boskopu gi Shirley
No meki
yu brada
sabi nanga san
yu de
e ori yu srefi
na mindri neti
bika te dey opo
grontapu sa dyeme
fu di sabi
no ben de
fu yu wawan
smeri fu libi
no abi dipi bere
meki san dey
nanga neti gruderi
winti puru tyari gwe
Budru
Budru a no mi nen
na wan tori
fu wan Sabi
di mi trotro
ben libi gi den
gran Gran pikin
fu mi
ma efu yu
no dringi mama-bobi
yu no man grabu a tori
ini a ten disi pe wi e libi
fu sabi no sabi
Sabi yu srefi
Den fetiman fu ten
e bari wroko gi grontapu
taki tide a no esrede
a fosi pesi ben bron
ma di fu tide o puru
lalalala tapu faya
ori yu srefi de yu srefi
sabi yu srefi
goni no sa misi yu
De Tijd
Hoe ver
sta ik
van de Tijd
De Tijd
is mij voorbij
ik sta
Voorbij
is de tijd
sta ik nog?
Boskopu gi Abdul
Fu san ede
den e tanteri mi wortu
di no abi speri
Fu san ede?
Prey skoro mi leri
fu lespeki
pe lespeki mu de
Mu de
de na ini mi udubaki
pe fowru e piki karu
No lusumbe.
Boodschap aan Abdul
Waarom
kwellen en tergen ze m’n woorden
woorden die hunsgelijke niet kennen
Waarom?
Op de bewaarschool heb ik geleerd
respekt te tonen
waar respekt vereist is
Vereist
is in mijn voederbak
waar kippen maiskorrels pikken
en geen duizendpoten.
poti-abra
Boodschap aan Kofi
Wanneer er muziek
gemaakt wordt voorop
Luistert de winti
hoofdschuddend en zucht
achterop
Omdat de door onwetendheid
Onnozele
zich van de ene offerplaats
naar de andere slingert.
Boskopu fu no sabi
Te mi kari mi borsu
kon na luktu
wortu no sa feni en speri
ini ten fu smoko
te dyarusu fromu
ini no sabi fu wortu.
Gast van het verleden
Hebben zij het recht
mij uit te nodigen
als gast van het verleden
niet houden aan de tijd
de plaats
de ruimte
die er geboden wordt
Boskopu gi Kofi
Te poku e naki
na mofodoro
baka- dyari
winti e seki ede
e soktu
Fu di onowsru
fu no sabi
e yayo
na ondro-bon
Boskopu gi En
Te mi
no sa de moro
san wi o taki
fu mi
Te unu
sa trowe na kriboi doti
a tapu mi skin
san unu o du
Te unu e gwe
suma o drai luku a baka
kande
fu trowe wan watra ai
Te mi
Te mi no de
Te mi no sa de moro
Mi sabi mi sabi mama.
Banalew diri
efu yu wani tron
bakra graman
yu musu seri
yu pangi
nanga yu Yeye
XXX
Odi odi alontu
ala kompe
di e sribi efu wiki
Efu watra de
wi sa dringi win
ma efu a no de
da wi sa dringi watra.
De tijd
Ik heb de tijd,
van morgen gegroet
door een vergissing
van de tijd
is de tijd
benadeeld geworden
door de tijd.
XXX
Makti na wan nen
Sondro firi.
Boskopu gi Doru
Mi yeye
e go baka
baka na a presi
pe mi troto komoto
Abra na bigi se
mi no man fu bribi
san mi si nanga yere
mi babaw
O mi tata
mi masra gado
sortu ati
yu poti gi den weti brada
mi no sabi, mi no sabi
mi tata, eru fu mi.
Boodschap aan Doru
mijn geest
gaat terug
terug naar de plaats
waar mijn bet-overgrootouders
vandaan komen.
Ver over de oceaan
kan ik niet geloven
wat ik gezien en gehoord heb.
Ik ben sprakeloos!
O, Vader
O, Heer God
wat voor een hart
hebt U in de witte broeders geplant
Ik weet het niet, ik weet het niet.
O. Vader, ik sta erbuiten
Boskopu gi tongo
Mi wortu
sa tan a krebiston
fu Yaba Konsensi
ini mi frigitere
fu tan e poko
ini a loktu
fu wortu no go
lasi ini ten
XXX
Dey wortu fu tide
A no ala suma
abi a deki ati
fu tanapu
fesi wan lukufesi spikri
fu luku en srefi.
Memre fu tide
Den sidon leki
grasmira na tapu
kroywagi
lontu den krape-eksi
den e soygi den
wan fru wan
Wortu ini Ten
Te wortu
kren pasa bergi
ne fosi libisuma
e kon sabi
san na wortu
ini ten.
De tijd
Ik heb de tijd,
van morgen gegroet
door een vergissing
van de tijd
is de tijd
benadeeld geworden
door de tijd.
Papa mi lobi a boskopu.
Mi e aksi primisi fu a potabra ini Ptatatongo.
Yu feni taki mi skrifi san yu firi? efu mi skrifi wanlo babaw?
Zwarten,
vandaag wil ik me tot jullie richten, zonder dat ik iemand benadeel.
Het is niet buitenzinnig om in de realiteit van het heden onszelf te zijn.
Zwarten, laat anderen in de waan dat zij denken je voor de gek te houden,
maar houd jezelf niet voor de gek.
Zwarten, het moment is aangebroken dat wij, zij aan zij,
vanuit onze gestoelten van gedachten wisselen over het vroegere toen,
waar alles de betekenis had die het had, en ieder de ruimte had te zijn wie hij, zij of hen was.
Zwarten, het ligt vandaag niet aan mij om woorden te bezigen die het verleden van toen,
dat er al was, op het moment dat de klok de tijd om zes uur des avonds inluidde, te duiden.
BLAKA
Tide mi wani taki nanga BLAKA
Sondro fu afrontu wan Gado libisuma ini ten.
BLAKA
a no doro marki noya fu de unu srefi ini ten fu ten
BLAKA
meki trawan ori yu na spotu ma no ori yu srefi a spotu
BLAKA
amomenti kon doro fu gogo nanga gogo miti den srefi tapu banki
fu kenki praksefi fu bifo bifo ini ten pe wortu ben de wortu mofo ben de mofo
omu ben de omu tanta ben de tanta pitani ben abi en presi ini a lun
BLAKA
tide a no mi dey fu spiti wortu di kan broko
san grawe ben de kaba tapu sigsi yuru fu mofo neti.
BLAKA O FA
Blaka a momenti no doro fu unu srefi go skrifi un egi Istoria.
Den grangranwan fu unu, wroko tranga fu soso.
Noti den ben abi. Srefi uma den no ben abi.
Den no ben de sma, den ben de wan sani sortu no wan sma sabi.
Ini 1848 fosi den kon tron suma. 1863 wan pitani ben kan taki disi na mi dada.
Te den e sori finga fu lesi fu blaka.
Da den musu si den suma di meki ala den bigi oso ini a foto Paramaribo nanga den pranasi.
Ma di a kon fu prati sani suma no kisi, na Blaka.
Den ben musu fu bay.
Unu tapu fu sori finga kon tapu blaka.
Te pikin fowru
saka kon
tapu liba fu teki
pikinso watra
opo gwe a loktu
fu noyti
a sa kaka tapu liba.
Wan Boskopu
Mi no e dansi
fu di mi musu dansi
nono
Mi e dansi
fu di mi wani
gi Grontapu wan boskopu.
A wortu bonu
wani taki kwakzalverij
Bonuman na wan kwakzalver
Yu abi duman nanga Lukuman
Wan duman no abi
fu de wan lukuman.
So srefi wan lukuman
na abi fu de wan duman.
Boskopu gi Tyado
Te kondre
lasi mi smeri
sabana bromki
smeri nomo
sa wasi mi
efu frudu watra
kari borsu afrontu
yu sa afrontu falawatra
te plana
no e poko
kon miti bangi futu
Boskopu gi Aisa
Efu mi e waka
tapu a dan
fu ten ini ten
mi e skrifi
san mi miti
nanga si na mindri
fu taki nanga
no taki fu wortu
o kon ini ferleygi bangi
Wan Boskopu fu Ba Tomasi
Mamanten son
fromu mi prakseri
nanga wan rowsu
fu ten
fu gi den pitani fu ten
ini ten fu ten
na mindri kondre ten.
Boskopu gi Carla
Srananliba bradi
abradi futru
ma toku wan broki
kan kon abra en
watrasey smara
a smara a tru
ma toku a broki
no man kon
fu abra en
miti a wowoyo
Sranan kondre bigi
a gudu
a prisiri
ma a pipel e pina
Sranan fu yu, en, mi
wi kondre
meki wi kon makandra
fu seti en
pe tamara wi kan
kari un srefi Srananman
25 mei 2025
Da unu no o taki moro Coronie
Ma “De Republiek Coronie”
xxx
Brada nanga sisa,
san mi wani aksi na disi.
Bifo unu bigin fu sori finga.
Unu luku bun sortu fruktu de ondro a bon
xxx
Wan krin Boskopu
Efu yu bigin
afrontu mi Pipri
na dagu sa
musu diki
yu krebi.
xxx
Mi Boskopu
Baka na
kwinsi fu
katibo
mi kondre
sa tron mi
boketi tanta.
Boskopu gi Yosepi
Ankri e kiri mi
dati nowani taki
mi no nyan ete
Ma na a preki
fu da preykiman de
di e ori unu
someni yari abaka
Tide ete den abi
sowan deki ati
fu kon tay gi mi
taki saka fasi
sa de krosi
na mi skin
Ma luku den dyi mi
a no den srefi preykiman disi
span anu nanga moniman
fu puru na wan empi
na mi skin
Ma mi abi wan enkri
sani nomo fu taygi den
fu den teki na buku
fringi trowe ini faya bron
bifo mi ati tek faya
Mindset
The real Revolution
is the Elevation
of the mind
xxx
Boskou fu tide
Na di yu
no man kaba
fu seki yu tere
ne yu kon tron
Amerkan dagu.
S.O.S. Boskopu
fo yari nanga ayti mun
unu fasi ini a boro pasi
te leki noya nowan
faya wi e si.
Kinki yu prakseri
No meki dey
kori yu,
fu lasi yu sribi.
Bika musudey
o meki bubu gi yu
na ondro bedi
fu libi ten.
Yepi mi
Wanwan dropu
fu manmanten son
ini a fermamenti
fu ten ini ten
di skowtu
langa wipi mi
ini mi ten
teki mi fowtow dosu
tyari kwe pori
ala den fowtow
di ben sa meki ten
tyari go sori trutru
ini ten fu mi ten
den figi den ini nen
fu ley pe dungru
no abi speri.
Februari ’73
a dey baka di den sutu Abaisa
28 musudey den bigin fu piki
koranti-skifiman wrokoman-tiriman
tyari go sroto.
Sutu nanga trangas efu wan tu sma
de na wan bosu.
Unu fergiti dati.
Ala ten pe wan vhp vhp regering kon, a pori.
Tide 10 yuru mamanten
na 52 yari pasi di a vhp/pnp regering
sutu Jowini Abaisa trowe
leki wan pingo kiri.
Tutu e bari mi no e yere
den tiriman fu wrokoman.
Mi e krey
Fu san ben seti kon
ini fo tenti yari
Naki broko
ini fo yari
Iya yu yere bun
Fo yari
Fo mun
Fo wiki
Fo dey
Fo yuru
Me krey
fu soso ley di meki
unu go na liyo tide.
Boskopu gi En
Den abi a leti
fu kari mi
leki stonfutu
fu esrede
No ori den srefi
na ten a lun
di de gi
Fu mi du
san mi abi
fu du gi pipri
nanga kondre.
Boskopu gi Adil
Fa yu
kan ori mi
na dorosey
efu anu
no abi sabi
fu esrede
te nyun son
fu musudey
e opo kon
na loktu
mati
sa meki feyanti
feyanti
sa meki mati
Boskopu gi Leyna
Te yu
e tyari yu srefi so
te yu weri a bigi koto
e opo yu futu
go te na jerusalem
Fu san ede
na fu bigi misi
kan si fa yu moy
di yu no de yu srefi moro
no sabi taki yu tron spot popki
Kon baka tapu yu tu futu
meki grontapu lespeki yu
fu di yu na suma
di e dwengi lespeki ini ten.
Kodjo, Mentor nanga Present
Bigin fu tede mi wani
begi ala baka pikin
fu den di den ben meki
tron srafu
fu no kari Kojo, Mentor nanga Present
brandstichter moro
bika a no den poti a faya
na buurman fu Mosanto
ma dati den ben kon miti Mosanto
ini na oso fu na buurman nanga en uma.
mi nen
na san
yu ben
syi esrede
xxx
den sidon lontu
na pinda brafu
leki na den
poti en dape
Mofo koranti
Ten fu ten
den e pori nen fu trawan
sondro fu abi wan
papira fu sori
taki san e taka de tru
ma grontapu e tyari en waka leki
nyanyan fu mofo sondro syen
Boskopu gi tide
noya mi de dya
tapu na bergi
fu esrede
fu seni Wan boskopu gi tide
fu taygi tamara
taki wortu de
moro leki wortu fu no sabi
Frei lontu Kosu
Ik ben een gepensioneerde piloot, bommenwerper.
Mijn eerste vlucht was in 1949.
Seksi broki de fu mi abra
Sortu wan na reti wan
Disi na reti wan
Di mi musu abra
Boskopu gi den Krabu
Den sidon leki
Grasmira na tapu kroywagi
Lontu den krape-eksi
Den e soygi den
Wan fru wan
Wortu fu Ten (Komoto fu nomerimi kondre)
Te wortu sutu komoto
fu en tan pe
a kan dray esi esi baka
Ma sonten yu e fergiti
taki yu ben fringi wan wortu
go ini ten
ma ten abi ten ini ten
Te wortu dray komoto
ini ten no abi ten
fu gi a piki fu pe a komoto
de nanga sabi yu srefi.
Mi weri
Mi ben de, mi ben de
KRAWE, sensi kondre ben de
Odi odi a lontu
mi no e frey moro
waka mi no e waka
soso luku mi e luku
Ba Dyani saka sidon
ODO
No piki
efu yu no sabi
fu pe a wortu komopo.
xxx
Fa yu e gi mi odi
te a nyun dey opo
Boskopu gi den katibo-pikin
Manspasi boskopu
A no mi tori
Na mi trotro
Di den fufuru puru
Ini Afrika
Tyari kon dya ini Sranan
Puru ala san a ben abi
Fringi trowe
En nen na srafu
Yeye a no abi moro
Tangi masra tangi…
1863 na fri fu skin
No fu yeye
Katibo pikin san wi e du.
Wortu
San na wan wortu
di no abi
ondro ebi
San na wan wortu
di yu no man
tyari go na wowoyo
San na wan wortu
di e frey leki
papira gwe
San na wan wortu
di doti
moro leki doti
Boskopu gi Grani
Brada, adyosi
mi e gwe
bika studenti
e dansi
tyatyatya
na ini Park
leriman
e dansi
gwaratya
na ini Torarica
wrokoman na k’ka
Maskadu (Masker)
Den de e weri
den maskadu
den e weri
den moykrosi
fu prey na
bigi komedi
Ten fy wortu
Efu a mamanten disi de
a mamanten fu mu Kra
da grontapu
sa musu kisi mi boskopu
ini ten fu wortu.
Go wroko
Yu no abi fu e luku
efu wan kronto o fadon naki yu
Srefi a kronto taki
e wakti te yu waka pasa fu a fadon
MARWINA
Albina
yu dey
na mi neti
Pitani buku-makandra*
tyari froktu kari
Suku go suku kon
feni sabipasi
disi na bribi
fu a nyun musudey.
BOSKOPU gi den Tide
na bigi dey
pe wortu nanga wortu
o miti wortu
fu gi wortu frantwortu
ini wortu fu ten
sondro draydray
ini ten fu wortu.
Boskopu gi Musudey
Mi tanapu dya
na mindri fu dey
nanga neti
fu di obia kenki pasi
fu ten, ini ten
fu no abi ten gi ten
BLAKA,
Tide mi wani kenki prakseri
nanga makandra fu den fuka san lontu unu
Olanga pasa, di mama papa nanga pitani
no sidon makandra lontu tafra nyan
Olanga di mama papa nanga pitan
no go teki wan waka makandra ini a birti pe den e libi
Olanga pasa di a eri bigi famiri ori wan konparsi nanga makandra
Blaka furu de fu taki: den fuka furu ma wi sa abi fu meki bangi.
BIGIN FU TIDE !
O begin
fu krey
a o tan krey
gi ini ten
fu ten
Na ini mi krey
mi kisi na boskopu disi
na krey bika na soso
popokai e libi na ini
yu kondre
opo krey no meki fu yu
Mi e piki ala
famiri, konpe, nanga ala den tyamu fu mi.
Taki sensi 0 0 yuru di mamanten
mi de tapu na moro hey krontobon ini Coronie
Didon ini mi amaka e luku kon na gron
Soso seki mi e seki mi ede.
Te mi e luku den komedie sabiman fu ten
Trawan weri den moy prodo krosi a kruktu sey
Fu di den denki, taki na feni sabi, ini sabi
Ma sabi na dyamanti ini a fermamenti, fu wortu
A switi fu a kuku
yu e feni
ini yu finga
Ma a switi
fu yu finga
yu e feni
ini yu saka
Boskopu gi Nana
No ori feryari oso
efu a krafanya fu yu
no bigi nofo
fu kan ori ala yu konpe
bika yu ini bere sa de
a tapu lanti dan
Jezus taki,
suma sabi taki en krin moro na uma disi
Da yu teki a siton fringi na en tapu
Baka dati Jesus e skrifi wan sani a gron nanga en futu
Di a opo en ede no wan sma ben de moro fu si
Ne Jezus piki na uma
go ma no sondu moro
Boskopu gi opo sey
Te mi no sa de moro
ne yu o yere
fa mi ben bigi
ma na mi libi ten
freyfrey be waka
a tapu mi skin
sondro fu grontapu
ben abi ay fu si
Efu
Efu mi ben sabi
o sey fu a broki
yu e waka
sondro fu afrontu
mi ben sa flaka den marki
fu a krutu futu di e tyari wortu
nanga sabi kon na wan
Tirtiri
Efu grontapu e luku
nanga wan ay
di no de fu en
da sani o pasa
pe wortu
no sa de fu taki
Boskopu gi Nosabi
Efu fodeywroko
na fu seti sani
fu go freyda
na tapu sey
fu a bigi dey
fu a konmakandra
fu satra neti
sonde mamanten
unu sidon ini kerki
pe domiri e fon faya
fu pe wi ben de esrede neti
nanga makandra wi e piki Amen.
So leki fa yu taki
Boskopu gi Nikojan
No prey nanga mi wortu
efu yu no sabi mi gangan
No afrontu mi wortu
efu yu no sabi o sey
son e opo na loktu
No teki mi wortu
fu tyari go na baka foto
fu meki boda ini ten
mi wortu na wan wortu
mi wortu a no tapu uku yorka
mi wortu kaseri
ini tiri ten.
Mi Boskopu
Te mi skin
sa libi dya gwe
mi sabi
mi sabi fa den asege
sa kengi fesi nanga mofo
fruteri fa mi ben bigi
ma ini a dungru
den ben proberi
fu broko mi na yeye saka
den proberi.
Message to the Yoruba
Africa
You do not know me
No, no
you don’t know me
My forefathers you knew
those whom had been stolen
brought away
to another shore
But today I come here
to embrace you
Kids and be merry with you
Greetings, Greetings I call out
in every direction
Old ones and young ones
I have arrived
Un kon Makandra
No ori yu srefi nanga Jogi
Meki unu bigin poti ede kon na wan
Kon sidon da yu luku lontu, san yu e si
We unu abi fu bondru meki wan koprasi
pe unu srefi o yepi makandra
Suma e bai den panyi, ma suma e seri den
A koprasi o bay seri
A koprasi o meki en eygi perpe nanga ala san de fanowdu
A koprasi o meki en eygi transport bedrijf,karkon
Dan we si suma tranga efu abi makti
Message for Dido
One tear for time
will take me back
in the skin
of my forefathers
Those will make Africa
open its arms catching me
like a child from the soil
who doesn’t cry anymore
Hundreds hundreds years ago
I was lost time
time … time … time
Africa you and I are one.
Message for E
Diversity
is not a thing
it is to know
what you must clean
to make it shine
Diversity
is your home
your living space
the soul in your skin
Diversity
becomes a force
when thoughts
find themselves
in the power of words
Boskopu gi Emie
Te yu wani
fu sabi san na lobi
yu sa abi fu waka pasa
dede kondre fosi
di o meki yu kon sabi
taki ede nanga futu
abi wan denki
***
San falawatra tyari gwe
Na dati frudu e tyari kon
Ala ai na yu tapu
Efu yu abi wan manya bon
tapu yu dyari
span nanga manya
Ma nowan sma e fringi wan tiki
efu wan ston na en tapu
Da na wan watrasupu manya sa no abi tesi
Ma efu na wan nanga den paarsi manya
da na eri neti tiki nanga ston e fringi na en tapu
Omu Dyani a no so a de
Boodschap aan Krofaya
Als ik vannacht in de geest van de nacht kon kruipen,
die mij vertelde wat er is gebeurd in de duisternis
van het gesproken woord,
daar waar woorden en tijd
een eeuwige verbintenis sloten,
zonder de nieuwe dag met zijn
misstanden te verwaarlozen,”
Vertaling: Krofaya Kromanti
Boskopu gi Krofaya
Efu a neti disi
ben kan ferteri mi
san pasa ini dongru
fu wortu ini ten
pe wortu nanga ten
meki mati fu tan
sondro fu afrontu a nyun dey.
Bulu law
Bigi bere bulu
boro busi
buku bon
bari bri ba
banansi
baka beri
Sneysi srefi sori
san sma sabi
soso sribi skrifiman
sa stotu skowtu
so sani sari
Sabiso poti mi na skoro
Ondrofeni gi mi bangi
mi sidon
xxx
Na di yu no
man kaba fu
seki yu tere
ne yu kon tron
Amerkan dagu
De dwazen
Hebben zij het recht
mij uit te nodigen
als gast van het verleden
niet houdende aan de tijd
de plaats
de ruimte
die er geboden wordt
De dictator
De dichter
schrijft een dwang bevel
dat de Saramaccastraat
begin bij Purupangi
daar bij Fiti fu Wini
eindigt op Leyliedorp
tussen de hoek
van Chan en daar
Kon luku
nanga kon tan
A no a srefi
× × ×
Taki Olansi
nanga
Taki Olansi
Na Tu
× × ×
Aksi baka
nanga
Aksi fesi
A no wan
× × ×
Piki nanga Piki
Na Tu
Winti e bari
Kodyo, Kodyo, no pori mi Kra
tide na dey
efu mati di nyan dringi ini a srifi grabasi
wan mandi fadon
grontapu sabi ala san ben pasa a dungru.
Kodyo, Kodyo, no pori mi Kra.
mama papa no de moro
pikin de wey
Kodyo, Kodyo, no pori mi Kra
ten fu ten
konpe nanga konpe kisi wan mandi mandi
da fasi de fu meki en kon bun
Kodyo, Kodyo, no pori mi Kra
Boskopu gi Adorfu
Sranan
san den meki fu yu
noso no de moro
wan yesi gwe
tu kruktu ay
di e luku nowan pe
Sranan
san tan fu yu
yu dyersi wan barmaske
di no e ferteri noti
ini ten fu ten
meki ten lasi ala presi
di a ben abi ini ten.
Ten na Ten
Tide mamanten
di mi wiki
ten ben de na fesi fu mi doro
Di mi opo go luku
Ten de na mofodoro
Di mi opo mi doro fu luku
Ten de na abra sey fu a strati
Mi ari kon baka na ini sey
Teki wan empi weri subu
mi futu go ini a teptep saka kon na dorosey
Ten no ben de moro fu si
mi lati, fu di ten na ten
Paramaribo
De boot nadert
de kust van ‘t leven
schepelingen haasten zich
-nog even wachten
voorbereid of
onvoorbereid-
zich in te schepen
bedroefd keren
de wachtenden
zich om.
Jouw verleden
Het is mijn pen
die jouw verleden
zal vertolken
jouw verleden
bepaalt het boek
van morgen
Suma na yu
Taygi mi suma na yu tyamu
da mi sa piki yu, suma na yu
zeg mij wie jou vrienden zijn
dan vertel ik jou,
wie je ben
Gran morgu
Gran morgu na lontu
Mi doro baka ini ten
fu ten di meki mi ten
no go lasi fu soso.
Granmorgu Coronie
Leki Prinsi fu Totness
Keisri Fu Frensipi
Tiriman fu Coronie
Allochtoon ini foto.
Granmorgu ala lobi wan
Een boodschap aan de tijd
Als ik
gister zou vragen
waarom zij mij
in de weg stond
voor mij
aanwezigheid daar
Fa mi o sabi
Efu mi ben sabi,
pe esrede ben e bigin.
mi ben o meki tamara sabi,
taki wortu no meki fu prey ini bruya fu ten
te bribi lasi ala howpu fu de
Wakti yu sa si
Te wi e taki tori
fu fri
mi na yapiyapi
yu naki mi tide
mi e beti yu te tra yari
Gegroet R.E.S.
Afscheid nemen
van een broeder
een die je vriend was
die de kans niet kreeg
om de nieuwe zon
van de dag te zien
want de duisternis
van de dageraad bedekte het uitzicht
van het vliegtuig
opdat de tonka
haar verderfelijk
werk kon volvoeren
en ontreddering en smart
tekenden het volgende
zwarte doek.
Odi gi R.E.S.
Fu prati
nanga wan brada
di ben de wan mati
no kisi okasi
fu syi na nyun son
fu dey
bika dungru
fu musudey tapu fesi
fu opolagi
meki tonka du
en suta wroko
bruya nanga sari
flaka na tra
blaka duku
MASRA Yepi
Gado mi no e aksi Yu
grontapu gudu.
san mi e aksi Yu
na krakti
gusontu, lobi
nanga ila ila moni
fu yepi pe yepi de fanowdu
Wan Tori
Wan dey sa kon di ala sma sabi,
fu tru omeni finga di Ba Kobi abi
Wan dey sa kon di a musu puru a susu
di dey nanga neti a bin weri na en futu
Wan dey sa kon di ala sma sa teri
din finga fu en nanga luku efu den de ereri
Wan dey sa kon di ala sma sa kon si
efu na ley a ben ley efu na soysi.
Te a dey dati doro, dan fosi wi sa sabi taki
bosi no de bari leki kanu
Ma da echo de piki fara pasa Ansu.
Wan agersi tori
Wan ogri Ede sma na a sma di no sabi taki, ma a no sabi fu ori hen mofo tu.
Wan takru uma, na wan se di no abi sekanti (bangi)
Een boze vrouw is als een zee zonder kust.
Wan uma gwenti fu krey fosi a trow .
En te a trow kaba wan man e bigin fu krey na baka di a trow.
-De vrouw huilt voor ze getrouwd, de man er na.
Wan odo
Broko ay fu todo no e kiri sneki ini olo.
-Jou haat kan mij niets deren.
Wan uma di no abi pasensi, de a srefi leki wan bigi lampu sondro oli.
-Geduld is een mooie plant (bloem) die niet in alle tuinen groeit.
Boskopu gi Luwangu tey
San yu e luku mi
Mi a no paderei
Mi a no payasiman
san yu abi fu mi
fu taki di sapa ten
drey ay na todo bakasey
meki syatuman
no e mankeri na tapu uku
Boskopu gi Ruth
efu wortu
ben abi mofo
grontapu
ben o abi
wan tra fesi
pe ibriwan
ben o de en srefi
ini a libimakandra
Boodschap aan Ruth
Als woorden konden spreken,
had iedereen een stem.
Met wereldse gezichten,
waar iedereen zichzelf erkent
in deze samenleving.
Dey nanga neti
Efu dey
ben sabi en presi
ini ten
noyti
neti ben sa kren
kon sidon tapu
en ede
Fa de spotu unu
Tide mi wani fu taki
nanga den sabiman
fu ten
Fu di den piki mi taki
wortu na fu taki
sondro fu meki spotu.
Pe na tru de
Morgu morgu lobiwan
Tide mamanten mi kisi
na kumanderi fu go suku tru
Efu mi o feni en, mi no sabi
San mi sabi na dati mi musu go suku en
Wan odo
-Watra trubu na liba, da bun ten fu fisiman kisi fisi.
In troebelwater is het goed vissen.
-Broko ay fu todo no de kiri sneki na ini olo
-Koloku no de na edewiwiri ma na ini tonton fu Ede a e tan.
-Nyun karu switi
Jonge maïs is lekker.
Nieuwe bezems vegen schoon.
Pori dey
Pori dey – dati na da nen fu da dey te yu no lafu
Verloren dag- zo heet de dag waarop men niet gelachen heeft.
Odi gi den
Odi odi a lontu
Mi lobi konpe
Ini ten fu ten
Gran morgu na ala sey
Fu oposey go miti bilosey
De yu srefi, sabi suma na yu.
Blesi fu Masra
Meki En
da moro bigi wan
En di no abi speri
di meki grontapu
nanga yu di de na tapu.
kibri mi fu ala ogri
nanga tagru du.
Allah ini yu Nen
mi o bigin a dey disi
gi mi a krakti
fu mi du san Yu wani fu mi du
De na mi sey fu didibri
no poti maka na mi pasi
Ameen.
Fawaka tide
En na En,
di teki doti meki yu,
dan A poti wan ten;
wan ten kari na En;
ma ete yu e dyugudyugu.
XXXX 27-02-1973 XXXX
Blaka februwari
mi ay e lon watra
mi kondre e skrifi hestoria
blaka februwari
mi no man
fu nyan tide
bika brada e sutu brada
fu di a e suku en leti
mi kondre e skrifi hestoria
blaka februwari
disi na a big in
fu wan nyun feti
pe brudu sa lon
fu a nyun son
opo kon
na baka den wolku.
XXXX 27-02-73 XXXX
Den teki wi sroto
nanga a denki
taki den ben sa prati
unu leki krabu
na ini tobo
ma disi na wan
bigi fowtu
di den ben kan meki
bika noya
wi abi wan
enkri prakseri nomo
dati na fu feti
fu un leti.
Gran morgu
Mi Tata
no taki na wani
mi no wani
Ma mi wawan
no man fu ari
a wagi
Ma nanga Yu
na mi sey
a krakti e kon
so tranga dati
mi kan trusu
bergi trowe.
Fri
Opo Srananman un opo
Konmoto ondro den kampu
Teki yu kodya nanga yu tyapu
Bika tide na tide wortu no de wortu moro
Wortu sa tron kodya
Kodya sa tron tyapu
Tyapu sa tron a nyun SRANAN
PE LEY SA MEKI PASI GI
A NYUN SRANAN.
Lobi Fu Ten
Gran morgu lobiwan
Mi no abi furu
San mi abi na disi
LOBI FU TEN
San mi wani prati
Nanga unu.
Ofa tide
Noya a no e dansi moro
dansi meki grontapu si
dansi meki birti si
dansi meki gron firi
pe yu tanapu tide noya.
Ma Maisa
Mi e kari bun gi ala
famiri, konpe
nanga tyamu
Ini a yari fu ley
pu unu kon miti
mi e howpu taki unu
sa man fu sabi fa yu e
saka unu futu a gron
San yu kan tron
Tide mi no firi
Fu lafu nanga
nowan suma
Na krey mi e
Krey nomo
Fu di wortu no de
Wortu moro.
Prakseri
A tapu a momenti
Fu a kenki ini ten
Neti nanga dey
Wortu ben lafu
Fu en presi ini ten fu ten
Sabi na sabi ini winti
Te dyeme no dyeme moro
Fu no sabi tron sabi ini Ten.
Boskopu gi Netty
Tide
mi ay lon watra
fu di mi musu
kon yere taki
mi no go na
bigi denki skoro
Mi ay no lon watra
fu san mi yere
ma fu san, mi yere
meki mi o libi
en leti dya.
Masra de nanga Mi
Meki En
da moro bigi wan
en di no abi speri
di meki grontapu
nanga yu di de na tapu
Kibri mi fu ala ogri
nanga takru du.
En na En,
Di teki doti meki yu,
dan A poti wan ten;
wan ten kari na En;
ma ete yu e dyugudyugu
.
Gran morgu
Mi Tata
no taki na wani
mi no wani
Ma mi wawan
no man fu ari
a wagi
Ma nanga Yu
na mi sey
a krakti e kon
so tranga dati
mi kan trusu
bergi trowe.
Boodschap aan Emile
Wat zijn woorden
die komen
uit een mond
zonder tanden?
Wat zijn woorden
die komen
uit een mond
waarin geen liefde zit?
Wat zijn woorden
die komen
uit een mond
die geen geheimen bewaren kan?
Woorden zijn geduldig
woorden slapen niet
woorden zijn het geweten
woorden zijn een slaapplaats
Wanneer woorden
de dood doorleefd hebben
gaan woorden
hun plaats kennen
in onze samenleving
Fu memre Coronie
Koroni e meki
Estoria
Koroni e skrifi
Estoria
Yani nanga Yaya
Tyar kon na doro sey
set en kon poleysi en
da unu poti en
Mindri fu na
mahonibon nanga intripo
pe kamdan e bigin
a switi se winti e nak kon
Ay mi koroni
nanga en switi blaka watra
di we dringi wasi bori
leki nowan so
Ay mi koroni
fu ten bifo bifo
Krabu kutay adinka
Bosrokoman srika
yu ben dape
Na tra sey KOSU
Satra mamanten
tapu kanari
ondro na mahonibon
Yaya sidon nanga en blokmowt, ingrisi boru
Mama Trimo nanga en
baka bana, katyan pinda
Langaman nanga en bori eksi
Edy Tas nanga wors
Nana nanga en kasaba kuku
Zus Elsje nanga en karbrede
Maska nanga en schaaf ijs
Sisa nanga en switi dawet
Pa Doela nanga en pitjel, peye
Lit na abra sey na A Loi wenkri
Edeward, Ramai, Ramdin de naki a datu
Ba-ser nanga Merkin e kisi watra e tyari go leyfer
Na wan pisi fu bifo
Luku Bun
Noya wan patu
nanga yorka supu
de tapu tafra
fu den sabiman
fu kondre.
We, yorka supu
yu nyan en
yu o dede
yu no nyan en
yu o dede.
Sranan suma
unu de na ay
a ni mi taki
na taki, taki
Fri mi
Asisi ini komki
fu watra
winti teki en
tyari gwe
Wortu mumu
fu bruya
meki sabi fu ten
piki pe wortu
no ben de
.
GI Den MAMA
Mama
san na yu ten
dey yu no abi
neti a no fu yu
Sribi krosi na yu
bigi taki na fu yu
fonfon tiki na yu
afrontu na yu
Mama
saka yu kindi na gron
opo yu ede na loktu
gi En ala grani
Pina Ten
Gran morgu lobiwan
Efu watra de
Wi sa dringi win
Ma efu a no de
Wi sa dringi watra.
Mekunu
Takru famiri moro betre leki wan bun kompe.
Takiman na krabasi sondro tapun.
Takiman a no duman.
Te ley waka heri pisi
en futu musu kisi anansi.
Lasten
Slechte familie is beter dan een goede kameraad.
Een praatziek mens is een kalabas zonder deksel.
Praatziekte stelt geen daden.
Wanneer de leugens een hele poos gelopen heeft
moet zij stramme benen krijgen
Wan Bun 2024
Gran morgu a lontu
Granwan nanga den pitani
Lobiwan nanga konpe
Tide unu doro a marki fu a yari 2023
sogu a kriboy dei
Mi denki taki unu sa poti ala sani na wan lin
BIKA na 365 dey unu waka pe
unu si bun furu na pasi.
Noya wi o poti futu fu go,
na ini wan nyun yari.
A boto fu 2024 de klarklari,
ma suma o go nowan fu unu no sabi.
San e wakti unu, mi no sabi.
San mi sabi na dati unu musu de,
un srefi ini ten fu kan wini ten.
Vrijheid
Ontwaak Surinamers,
verschuil je niet,
kom tevoorschijn
trek ten strijde,
bewapen je
het heden spreekt
woorden zijn uitgepraat’
rollen omgedraaid
met hand en tand
schoffel in de hand
maken wij de weg vrij
voor de toekomst
van een nieuw Suriname
want woorden zijn uitgepraat.
(vertaling: Krofaya Kromanti)
Boskopu gi Teyo
Blaka wowoyo
na yu dey
na yu ten
blaka wowoyo
yu e meki boda
sondro syen
blaka wowoyo
yu e dansi
barmaske
na tapu a baka
fu den onowsruwan
blaka wowoyo
denki tamara
bifo
ten dray baka
gi yu
Te we taki tori fu fri
mi na yapyapi
naki mi tide
mi e beti yu
tra yari
Bromki de,
di switi moro trawan
ma dagu ‘ka
na dagu ‘ka
(Ruud Mungroo)
Na so na libi de
Granman fowru
na fu en kukru
Mofinawan fowru
na fu teri
Sribi tori (Dring)
Te son e dongo
sabana bromki
e tek abra
Denki tori
Kaw taki efu yu luku
na libi suma
yu no e beti wan
mofo grasi
No ala sani na gowtu
Efu lafu ben de wan
boskopu fu tide
Grontapu no ben sa de
leki san a de tide
Ai Sranan
Mi e bari odi
komoto fu wan kondre
pe kapten nanga tyariman
no sabi fu luku den star
Ai mi switi Sranan
Mi e luku nomo
e seki mi ede fu
san o pasa nanga a tamara
fu Srana
Banalew diri
efu yu wani tron
bakra graman
Yu sa abi fu seri
yu yeye nanga yu pangi
Leti dya
Tapu a kanari
mi e wakti den
efu den denki
den o koti abra
sondro fu mi si den
den kori den granma
bika ay mi abi nofo
dya mi tanapu
mindri fu Totness
nanga Frensipi
pe mi granpa
ben e tanapu
e nak wan makor
sondro fu kenki speri
mek den kon we wakti den
Het heden en verleden
Mi na mi
di sabi en esrede
tide nanga en tamara
E lafu
te a firi fu lafu
Krey te a wani fu krey
Ma a de en srefi
Na mindri fu ala
dyugu dyugu
Te alen no e fadon
kon miti gron fu ten.
Boodschap aan Chan
Wanneer de tijd
daar is
ben ik er niet meer
om erover
te praten
maar de tijd die
weet er alles van.
Boskopu gi Okro
Dede be froyti
na ini krontomiri
di Tata Colin be kari mi fu lowe gwe
basya pe frede de
grebi pe dede de
nyun lobi e bari
lek wet alen
not noti sa man
fu ori mi
kwe nomo
mi musu kwe
fu tan flaka
den futu marki
fu Tata Colin
Syori, Dyani, Kunersi mi ben de
Boskopu ini wortu
Fa yu kan kari mi
efu yu no sabi
mi esrede
Fa yu kan brasa mi
efu yu e kuneri mi
Mi no e uru
Mi de san mi de
luku mi
No dray yu baka
Bika
mi wani taki
nanga yu
efu ten de
sondro syen.
Vertaling: Charles
Boskopu gi Winti
Te mi skin
sa libi dya gwe
mi sabi
mi sabi fa den asege
sa kengi fesi nanga mofo
fruteri fa mi ben bigi
ma ini a dungru
den ben proberi
fu broko mi na yeye saka
den proberi
Mi dren
Te me si den plana e nak’ konna syoro
Da mi prakseri e go baka na bifo
Coronie fu mi,
Coronie fu yu
Pe na swampu watra ben freyri mi kra
fu na nyun musudey
Mijn droom
Wanneer ik de golven op oevers zie afkomen
dan gaan mijn gedachten terug naar het verleden
het Coronie van mij,
het Coronie van jou
waar het zwampwater
de toekomst van mijn ziel omhelsde
Vertaling: Charles
Tide
Tide na dey
fu a dey
ini a dey
baka na dey
Het volkslied van KOSU
De Palmen van Coronie
De palmen van Coronie zijn thans algemeen bekend.
Aan ‘t aantal planten is er haast geen merkbaar verschil.
De weelde die zich borgt en bergt in deze fraaie plant
geniet een faam een trotse naam, gewaaid van land tot land.
Dat is de kokos, de fiere kokosboom.
Vol mogelijkheden van stam tot kroon.
O, dat ze leve gezegende plant.
Coronie bloeie met haar hoge kokosplant.
Makti na wan nen
sondro firi
x
Mi no
e dansi fu di
mi musu fu dansi
nono …
Mi e dansi
fu di mi wani
gi grontapu wan
Boskopu.
Tussen tijd en ruimte
wandelt het gevoel
x
Te wortu
kren psa bergi
libisma e kon
sabi san na na ten
ini ten
Boskopu gi Krofaya
A tapu na kroysi
fu esrede
nanga tide
den proberi
fu poti wan
monimenti
Fu di wortu
ben frey abra
ede fu ten
meki ten
lasi pasi ini ten.
B.N.B
Bana nanga borifisi
banti no bradi
boru nanga botro
brudu no bun
brede nanga batyaw
bruku no bosro
busi nanga bon
Boni no boro
buriki nanga bofru
basya no bai
bele nanga bangi
benye no bron
Boskopu gi Chan
nanga na opo
fu a nyun son
mi krabu mi bagasi
tek pasi e go a foto
dyuntaman e tya prati
gi gran watra
kongruman e tyari taki
gi en afo
meki yu musu luku
fa grontapu e seki.
Help mij, mijn Geliefde
Geboren om lief te hebben
maar te vroeg gesmoord
tussen abortus provocatus
‘t wanhoop het kind
van de zegenig des vreze is geworden
hoeveel is mijn verlangen waard!
Mi e bari odi
A tapu na nyun dey disi, di unu kisi fu soso.
Mi e bari Odi go miti den onowsruwan, di e sribi ete.
Me bari odi go miti den di ete ondro den kampu.
Odi fu lobi, odi odi konpe
Na dya mi di
Mi na takiman fu de onowsruwan.
Meki mi e tanapu nanga tan na den mindri.
Fu di grontapu abi tu fesi mi no sa lon gwe
libi den mofinawan ini den feti.
LETI DYA MI E TANAPU
Ley
Gran Morgu a lontu
Te Ley…, nanga ley… miti
De kari den srifi brur
Ma, a disi na dyeme
yu kan dyeme
Mmmmm… .
Na S.SOMBRA taki
Ten nanga mi
Nanga na opo fu a nyun son
Mi kon sabi a difrenti fu wortu ini ten.
Meki ten nanga mi e waka skin nanga skin
Fu kon sabi den tu futu Asema.
Wakaman
Noti de ini kowrukasi
A de tapu a dyari ondro
a manyabon
De wereld om mij heen
Ik ben in diepe rouw
Mijn huis staat in brand
De buren zijn om mij heen niemand sprak een woord
Famirman prey
San na wan famirman prey?
Oten ye karwan famirman prey?
Fa ye ori wan famirman prey?
Dansi Obia
Den popki bigin fu dansi
pokuman no doro ete
Obia e lolo na doti
Mama
Wan dey fu memre mama,
dey fu sidon kruderi nanga Yu srefi
Mama Yu na ala sani gi mi
Ten
San yu sabi fu esrede
bakadina di nowtu fu
musudey ben tanapu
tapu dronpu fu ten ini ten
Het verleden
Weet gij wat zich heeft afgespeeld in de tijd van zijn tijd onder jouw tijd
Wan boskopu fu Totness
Pe mi ben tanapu
di mmanten
di son be proberi
fu opo kon na loktu
Pe mi ben tanapu
na Allah wwan
kan taki
sondro frekti
Frekti no de
ini En wortu
frekti no de
ini En du
Du yu mu du
fu grontapu
gi yu lespeki
nanga kisi lespeki
Bigi dagu
Den bigi dagu fu mi
nyan moro leki feyfi
tron fu a dey kaba
Di mi fringi mi ay
abra a skotu
ne mi si den pitani
sidon didon no feni
noti ete fu nyan fu dey
den mofo furu
nanga soso skuma
Grontapu abi tu ay
nanga tu mofo
sondro ay
Prati libi
Obia a no fu mi
no spiti ini
Ma toku mi wani spiti ini
Mi wani luku san pasa nanga wi ini Coronie
Den bigiwan fu bifo ben de wan bigi Famiri
pe nyan nanga makandra fringi nanga makandra yepi makandra
te leki polotiki nanga kerki kon a mindri tyari prati kon
wan wortu David Findley taki Coronie day
Na disi blakaman Coronman no miki den wetiman ori un na spotu
sensi un de, unu si wan blaka pastoru kaba
ben de a prati fu wan libimakandra pe Lobi ben de
Fa dati kan
Noya mi de tapu na moro hey krontobon
ini mi amaka
e luku kon na gron
e seki mi ede nomo nanga wan soktu
No law mi
Den d’e weri den Maskradu
d’e weri den moi-krosi
fu prei na bigi komedi
Mi bo singi efu
Efu mi ben sabi fa a bigin
ben e bigin
Mi ben sa singi wan singi
gi en
fu di dey nanga neti no gersi
ABAISA
Abaisa san yu do so
Meki di meki den sutu yu trowe a doti leki pingo
di no abi leti fu libi
San pasa meki yu ben musu pay ede
fu gi Obia nyanyan ini ten fu ten
Tide na feyfi tenti yari e den no feni a sutuman
Grontapu abi tu fesi wan fu abi nanga wan fu no abi
Pe na begin de
Efu mi ben sabi fa a bigin
ben e bigin
Mi ben sa singi wan singi gi en
Fu di dey nanga neti no gersi
Leri tori
No denki fu ar mi bika a dan na fu mi
Yu a kon, yu e kon
Maksita no bari na yu yesi ete
Te a momenti dati o doro
yo lon bari taki na wan d.c 10
Tan tanapu steyfi tapu yu futu
Mi e bari Odi
Brasa makandra
Famiri tide mi e kari unu ala mala
fu kon broko kindi nanga mi
Fu kon nyan na losbana nanga bakafisi
fu Lobi soso lobi gran grantangi
fa,unu prodo nanga mi
Gado na fesi
Te didibri de na yu baka
memre taki Gado de na yu fesi
Nanga disi mi e gi tangi na ala konpe
nanga tyamu fu ala den kenki prakseri
na unu baka blesi ini den ten di e kon miti wi
Mi dring
Sang pasa nanga unu
Noya mi de tapu na moro hey krontobon
ini mi amaka e luku kon na gron
E seki mi ede nomo nanga wan soktuu
Piri tifi a no lafu
Te tu wisiman waka
miti den srefi
Dang de lafu waka
pasa den srefi
Prisirie
Mi na nyanman mi baka bradi
fin’botro e monyo na mi botri
mi na smara pinaman
mi sabi o esi fin’botro e kaster
Libi mi
Mi e weygri fu sidon
nanga Mekunuman na tafra
Mi hati e krey
Tide mi nowani gi nowan sma odi
fu di den e proberi
fu naki a krebiston
fu mi granpa panya
O grontapu ini mi den sa yere
boskopu di abi yesi fu yere
Boskopu gi Iwan
Stop voor een kwartier het kerkelijk gedoe op alle radiostations
en geeft de bonuman een kans
en als dat niet kan, stop ermee
laten wij gaan bouwen
een monument dat ons volk nooit meer zal kunnen verdelen
Odi odi
Gran Morgu ala famiriman a lontu
O dodi te watra gwe libi bangi fisi o de fu piki
A Prinsi fu Totness e bari wroko
Odi Odi a lontu. Leki tiriman fu kosu
e piki grontapu taki mi tanapu klarklari
fu go ini strei pe dungru no abi speri
De wereld om mij heen
Ik ben in diepe rouw
Mijn huis staat in brand
De buren zijn om mij heen
niemand sprak een woord.
Boskopu gi A de Kom
Efu mi ben lasi yu futu marki
grontapu sabi mi ben sa lasi ini ten
fu di yu wortu nanga du
na luku fesi spikri
fu grontapu
Ik sta hier
Ik sta hier om de wereld een gezicht te geven
om de wereld een gezicht te geven sta ik hier
xxxxxxxxxxxx
A no tru
San mi e si drape !
A no tru ?
Soktu
Noya mi didon ini mi amaka
tapu na moro hei krontobon ini Coronie
da wawan leisi mi e luku kon na gron
fa seki mi ede e soktu nomo
Ten
O furu ten yu e gi mi
fu du san mi abi fu du
bika dei a no fu unu
De Toekomst
Tide mamanten
alen tapu mi pasi
a piki mi taki
a no tapu en tapu a pasi
ma na sani de na pasi e kon
Drei ai
Te kunkun drei
A sei skotu
Ai gersi skedrei
Soso Lobi
Tide na mi dei fu kenki prakseri
Prakseri pe wan bun musu komoto
Komoto ini wan mofo pe soso lobi de
Singi
Mi Ben wani fu singi a singi
di mi ben yere di musudei
Ma no sabi fu sabi poti mi na ferleigi bangi
Takiman
Tide mi wani taki na den takiman Fu Blaka
Un di e kari un srefi takiman
Suma poti un dape na fesi
fu e lesi papira leki na unu ben de dada fu Yaw
We tide unu mu kon sabi noya taki Yaba,
mama fu Yaw
Piki mi taki kwet kweti a no sabi unu.
Mi e begi wi nanga ala lespeki
fu ten fu tapu a gongosa wroko di we du
Koronman Dei
Mi e bari odi a lontu.
A tapu a Koronman Dei
Noya mi de ini mi Paleisi
Tapu a moro hei krontobon
mi meki klari tide fu nyan
nanga dringi, nanga ala kompe.
Kronto aleisi
Kronto orgade
Kronto kuku
Kronto bana
Kronto win
Kronto biri
Na mi dei Na mi dei
O’fa
Fa yu kan sabi
fa fowru e snorgu
ef yu no e sribi
nanga fowru
Fa yu kan sabi
a switi fu brasa
na musudei
efu yu no abi
wan gaba fu didon
Banalew diri ef yu wani
tron bakra kraman
Yu mu seri,yu Yeye
nanga yu pangi
Politiek geheugenverlies
Het ergste aan politiek geheugenverlies
is vergeten wat je vergat
Fa yu kan taki mi e ley
efu no wan sma e taki tru
Santo Boma
Als je niets
te zeggen hebt
houd dan je mond
geef je oren
en je ogen de kost
om aldoende te overbruggen
de diffuse duisternis
tot het dagen
van de dag.
Santo Boma
Efu yu
no abi
noti fu taki
ori yu mofo
gi yu yesi
nanga yu ai wroko
fu kan wini
frafra dungru
te leki dei
broko opo
Afscheid van Ganzee 25-10-1970 21:30
Van Ganzee. Voor ‘t laatst straks weggezonken
Van Ganzee komt het afscheid nu voor goed
Vaarwel O grond en woonstee van veel jaren
Het is van plek tot plek dat wij nu scheiden moeten
Voor ’t laatste zien wij het dorpje Ganzee
Die gezonken gaat onder water
Voor ‘t laatst het wijde dorp
Voor ‘t laatst de oude kerk
Adieu Adieu O dorp
Nu zijn wij voor goed gescheiden
Nooit zie ik mijn dorp meer
Die helemaal bedekt was met hutten
Als ijle nevelstreep
Zal ‘t laatste glimp verglijden
Nu is het voorbij
Nu niets dan lucht en zee
Boskopu gi Mike
San na wan wortu
di komoto ini wan mofo
di no abi lobi
San na wan wortu
di komoto ini wan mofo
di no abi konsensi
San na wan wortu
di komoto ini wan mofo
di e baba
San na wan wortu
di komoto ini wan mofo
di no abi tifi ma ai beti
Wortu abi pasensi
ma wortu gafa-gafa
te yu wani fu dansi
ini mira-nesi nanga en
Sombra Moksi Patu
Wan tori di e dangra mi
Mi go di mamanten ini a foto
fu luku ef mi o feni sperifu mi dada.
Mi luku ala sei fu a foto
ma tye poti mi no si nowan
So mi drai baka tek pasi go na oso
Di mi doro oso, mi saka sidon fu weri
Di mi kon kisi mi srefi baka
ne wan sani e taigi mi taki
san yu suku no de ini a ten disi
A ten kon drai lespeki no de moro
Dreigrasi srefi no de moro
a futu pasi fu si
We da un de ini bigi nowtu fu ten
San e pasa
un de na yayo
Boodschap aan Katayev
Gekreun en gesteun
zullen uitgroeien tot bloemen
om hun heerlijke geur te verspreiden
over mijn geboortegrond
een geur die iedere wrok
en gedachte aan nijd
zal omvormen tot enkel liefde
Boodschap aan Babulal
Huil niet liefste
want huilen
is niet voor jou bestemd
wanneer de zon ondergaat
en de schemering overneemt
want vreugde hoort bij het verleden
verdriet bij de toekomst
huil maar niet liefste.
Boskopu gi Babulal
No krei mi lobi
fu di krei
a no fu yu
te son e dongo
frafra dungru
e teki abra
bika prisiri
na fu esrede
sari na fu tamara
no du mi lobi
Boskopu gi Henny
Beri
dedewan
te den dedewan
firi fu beri
dedewan
Boodschap aan Henny
Begraaf
de doden
als de doden
de doden
willen begraven
Ten fu sabi
Ten fu ten
Wroko ben bari kba
Fu no sabi
Sa tron sabi
KetiKoti
Tide na wan juli ( 1 Juli )
Tide na manspasi
Ma san den wortu disi wani taigi mi ?
Efu mi mu gi wan piki
Da den e piki mi taki,
mi abi wan langa feti fu feti.
Ma Yu musu abi blo nanga deki ati
fu kisi yu warti leki libisuma baka
Dati na fu den di afrontu mi leti leki libisuma,
kon boigi gi mu piki taki ya
San mi du nanga yu no ben bun.
Dan fosi unu kan sidon kenki prakseri.
Stichting SOMBRA Moksi Patu 2021
E bari wroko
Taki kusu abi tu
prenspari san fu memre
Ini a yari disi:
170 yari kenki fu a nen
95 yari du na fosi Yanpaneysi kon na Kosu
Onowsruwan
Tide mi e taki nanga brat-kanti fu mi mofo
Politiki tiriman nanga Kerki Edeman
tyari Sranan go poti a branspen
Tide wi ala e bari,ma fu san
Wi ala tanapu e luku leki onowsruwan
E Bari Aléluia Amen
Ten
Te ten waka miti ten
Da naki ten na en kowru
Da a piki na mi ten fu yu ten
Odo
Fufuruman
de broko yu oso
yu denki taki
ai yere wisi
nanga begi begi
Moeder
Voor alle Moeders van een Moeder
Die de tijd weet, van de tijd
In de tijd zonder te mopper
Om te delen met de kinderen
Wat er is opdat moment.
Mama
Gi ala Mama fu Mama
Di sabi na ten fu ten
Ini ten sondro kunoru
Fu prati san de nanga
Den pitani fu a ten
Mi Papa
as titafeti kon ini a foto
nowan sma e luku en
nanga opo ede
ai go pe a musu go
fu di a sabi en srefi
a sabi san a wani
meki syoro-winti
no kan wai en
poti na wan sei
fu di en na man fu en srefi
a no e luku na gron
ma e luku na fesi
Wan Tori
Mi Mama
weri en moi prodokrosi
a kruktu-sei
fu di a wani gi grontapu
wan syatu boskopu
fu no sabi
kon tron sabi
ini ten fu yayo
nanga soktu
sa de futu marki
fu libi.
A tapu a momenti
di dreiten be meki pasi
fu waka kon miti mi
ne so wantron so
wan bigi famiriman
feti broko.
Odo
Sowtu watra
kan kowru wan tifi
ma ber’ati
fu angri
n’e yere mintwatra
xxxxxxxxxx
Ef yu sidon tapu a patu
da yu mu kaka
xxxxxxxxxx
Fa yu kan sabi fa son e opo,
efu yu no e wiki a musudei.
Houd je hand niet aan je hals gebonden
en strek haar ook niet helemaal uit
want dan zal je met verwijten
overladen beschaamd gaan zitten
En geef de verwanten
de armen en de reizigers wat hen toekomt
maar verspil niet roekeloos.
O, jullie die geloven!
Als een slecht persoon met een mededeling tot jullie komt
onderzoek het nauwkeurig ,
opdat jullie niet in onwetendheid mensen treffen
en naderhand spijt krijgen van wat jullie gedaan hebben
En wees gematigd in je lopen
en spreek met zachte stem
want de meest onaangename stem
is het gebalk van een ezel
Opo
Opo yu ede
opo yu ede Coroniman
luku go na fesi
no geme
Opo ede
opo ede bigi-wan
no tapu ai gi nowan ten
ma gi rai nomo
Tu hondro tenti a dri yari pasa
di Afo Trotro poti futu
a di syoro
broko baka seti kon
Opo ede
opo ede mi pikin
san yu abi
na san yu seti krin
Opo ede
opo ede pikin fu Yaba
nanga Yow
kon sori grontapu
san wi abi nanga sabi.
Boskopu gi Abeni
Lobi
Na wan posren komtyi
di nanga pasensi
yu mu ori en
Lobi
De leki wan afu krabasi
di yu abi fanowdu
fu trowe watra na gron
te nowtu kon miti yu
Blaka Morgu
Noya mi de ini mi amaka
Tapu a moro hei krontobon
Me luku kon na gron,
e seki mi ede e dyeme
Fu di den onowsru-wan e lon suku
Ma den di mu sabi no de fu si
Tijd
De vader
van de tijd
is de tijd
maar de tijd
heeft geen relatie met de tijd
HOOR HOOR HOOR !
Mijn blanke broeder,ziet gij niet
dat het getij gaat keren
Of wilt gij dat men Uw bloed vergiet,
en vlammen U verteren?
Gelooft gij niet,dat in ons hart
het oude is vergeten?
Houdt gij Uw feel,geef mij mijn part,
gij moogt het zelf uitmeten.
Heb ik U niet gediend zo lang?
Wilt gij nog meer verwerven?
Na zoveel leed is niemand bang
om voor zijn land te sterven.
Ik duld U niet meer boven mij,
de nieuwe dag breekt aan.
Wij kunnen werken zij aan zij
of strijdend onder gaan.
Uit: Reti Feti
Budru
Budru a no mi nen
na wan tori
fu wan sabi
di mi trotro
ben libi gi den
kran kran pikin
fu mi ma efu yu
no dringi mama-bobi
yu no man grabu a tori
ini a ten disi pe we libi
fu sabi no sabi.
Tu hondro tenti a dri yari kosu
1808-2021
Opo yu ede
opo yu ede Coroniman
luku go na fesi
no geme
Opo ede
opo ede bigi-wan
no tapu ai gi nowan ten
ma gi rai nomo
Tu hondro tenti a dri yari pasa
di Afo Trotro poti futu
a di syoro
broko baka seti kon
Opo ede
opo ede mi pikin
san yu abi
na san yu seti krin
Opo ede
opo ede pikin fu Yaba
nanga Yow
kon sori grontapu
san wi abi nanga sabi
Tide
Tide
mi tanapu
leti a mindri
fu a fesa
tapu wan kisi
fu luku lontu
den di e meki prisiri
nanga den di syusyu
fu mi kan go baka
fu skrifi na buku
fu Ten.
Bokopu gi Poniman
Te mi e gwe
no taigi birman
ma efu a no man
abra yu ati
saka teki
pikinso doti na gron
fringi en go
pe son e dongo
dan yu geme.
Boodschap aan Poniman
Wanneer ik wegga
vertel het dan niet aan de buren
maar als het je zwaar valt
buk…
pak wat aarde
gooi het in de richting
waar de zon ondergaat
en zucht.
XXXXX 27– 2 — 73 XXXX
Blaka februari
mi ai e lon watra
mi kondre
e meki istoria
Blaka februari
mi no man
fu nyan tide
bika brada
e kiri brada
fu di ai suku en leti
mi kondre
e skrifi istoria
Blaka februari
disi n’a bigin
fu wan nyun feti
pe brudu
sa lon
fu a nyun son
opo kon
abaka den worku.
San e dangra mi
Wi de ini yayo
Wan tori di e dangra mi.
Mi go di mamanten ini a foto
fu luku ef mi o feni speri
fu mi dada
Mi luku ala sei fu a foto
ma tye poti mi no si nowan
So mi drai baka tek pasi go na oso
Di mi doro oso,
mi saka sidon fu weri.
Di mi kon kisi mi srefi baka
ne wan sani e taigi mi taki,
san yu suku no de ini a ten disi
A ten kon drai,lespeki no de moro
Dreigrasi srefi no de moro a futu pasi fu si
We da un de ini bigi nowtu fu ten.
San e pasa,un de na yayo.
O fa dan!!
Te dagu no de
Krabita e onti
xxxxxxxxxx
A ten e frei pasa
na en baka
wan swaki futu
srefi na Sranan DNA
xxxxxxxxxx
Blaka” a no fu mi
Ma mi e tyari en.
Mi na skrifiman
Boskopu gi Katayev
Watra fu faya
sa teri libi ini dungru
sondro gengi speri
ini ten fu soktu
bruya sa opo doro
gi wortu fu ten
tapu lantidan
De bank
Honger naar de toekomst
is de schoolbank
van het leven
want het leven
wil zijn plaats hebben in de tijd
Maar de tijd
is de drempel
van de levenstekens.
Bangi
Angri fu ten
de skoro bangi
fu libi
bika libi
wani presi ini ten
Ma ten
de drompu
fu libimarki.
Coronie
Wanneer ik de golven
op de oevers zie afkomen
dan gaan gedachten
terug naar het verleden
het Coronie van mij
het Coronie van jou
waar het zwampwater
de toekomst
van mijn ziel omhelsen
Liefde
Liefde
is als een boom
die zich door de wind
laat meevoeren
Liefde
is als een cent op de grond
waarin niemand
geld ontwaart
Liefde
is als een slaaf
die zijn meester naar de kerk brengt
maar die zelf geen plaats in de kerk heeft.
Lobi
Lobi
de leki wan bon
di tanapu meki winti
e wai en trowe
Lobi
de leki wan sensi na gron
di no wan sma
e si en leki moni
Lobi
de leki wan srafu
di e tyari en masra go na kerki
ma en srefi no abi presi ini kerki.
Kosu
Te mi si den plana
e naki kon na syoro
dan mi prakseri
e go baka na bifo
Coronie fu mi
Coronie fu yu
pe na swampu watra
ben e freiri mi Kra
fu na nyun musudei.
Message to Emiri Abubaekari
Will I
betray my roots
for a golden pen
My spirit
would leave the body
without further thought
from sadness
My I
will be nothing anymore
than a naked child
A golden pen
without feeling
shameless possession
Table Mountain
I know you
I know you in Suriname
You both look alike,
Table mountain
Yes,for so long now
For so many decades
You’ve been a part of me
I never scaled your heights
But now I’ve conquered you
Suriname — Africa
South Africa– South America
There these mountains stand
Table Mountain… Yes!
I know you!
Boskopu gi ley fu san
Hondro hondro
wortu e pasa
na mi mofodoro
ma tide
mi firi fu tya
wan nomo na dorai.
Wan odo
Te bigi winti wai
pasa gowtu busi
pingo famiri e sori
en agu fasi
Fa yu kan sabi
fa a son e opo
kon na luktu
Ef yu no
e wiki na musudei
Pe mi de
No kari mi
ef yu no si mi
Ma ef yu si mi
Tap yu mofo
Fu di wortu
no mu go lasi fu soso.
Boskopu gi Katayev
Gême nanga soktu
sa gro tron bromki
fu panya switi smeri
gi mi doti
di sa wai ala bita
nanga dyarusu prakseri
tron soso lobi.
Mi Denki
Efu sonde mmanten
na fu begi
da san
un mu du
satra baka dina
Paramaribo
De boot nadert
de kust van’t leven
schepelingen haasten zich
nog even wachten
voorbereid of onvoorbereid
zich in te schepen
bedroefd keren
de wachtenden zich om
Goedenmorgen
Als u de maan ziet, zie je de
schoonheid van God.
Als je de zon ziet, zie je de
kracht van God.
En als je in de spiegel kijkt, zie je
de beste creatie van God.
Dus geloof in jezelf.
Wij allen zijn toeristen en God is onze
reisagent die reeds al onze Routes en
bestemmingen heeft vastgesteld.
Vertrouw op Hem en geniet van de
“Trip” genaamd leven.
Boskopu gi Ewald
Efu bakadina
ben du en wroko
leki fa mindri-dei
ben sori en
Mofo neti noiti
ben o kisi okasi
fu poti mi tapu bangi
sribi tyari gwe
Meki musudei
pasa gwe
sondro fu mi
ben de dape.
De Tijd
Hoe ver
sta ik
van de Tijd
De Tijd
is mij voorbij
ik sta
Voorbij
is de tijd
sta ik nog ?
Boskopu gi Maureen
A switi
fu a kuku
yu e feni
na yu finga
ma na switi
fu yu finga
yu e feni
na ini yu saka.
Disi na mi boskopu
Mi sa singi
gi grontapu
meg den sabi
taki te alen e fadon
son e boigi ede
fu wini ten
bika ten
na ten fu ten ini ten.
Boskopu gi Agatha
Te wortu
opo en doro
gi wortu
fu kon ini sei
fu wortu
sa meki wortu
kisi ala Grani
fu wortu.
Boodschap aan Kwasi
Niet hij
wiens gezicht
lijkt op de kayana-manya
bespotte mij
onder het balkon
maar op het Friman-gron-plein
voor het betalen
van de wegen der geesten
zonder verandering van het gedrag.
Lasi-pasi
Te sabi lasi pasi
ini t’en
nyanyan o sori
san ben kruderi
ini dungru
Boodschap aan Lena
Verlaat het domein
van het woord
door het woord
om het woord
te doen verrijzen
tot behoud
van de natie.
Boskopu gi Dyon
Tide
mi tapu
fu taki
bika wortu
tron smoko
ini dungru
fu libi.
Boskopu gi Kwasi
A no en
di fesi
gersi kayana-manya
ben e spotu mi
na ondro balkon
ma tapu a dyari fu Friman-gron
kargrin na fu pai yorgapasi
sondro fu kenki fasi.
Nyanman
Nyanman di e suku
switilibi
te na ini g’go
fu maktiman
lai ala sei ba
tapu grontapu.
Coronie ini Mi
Te mi si den plana
e naki kon na syoro
da mi prakseri
e go baka na bifo
Coronie fu mi
Coronie fu yu
pe na swampu watra
ben freiri mi kra
fu na nyun musudei.
Coronie in Mij
Wanneer ik de golven
op de oevers zie afkomen
daan gaan mijn gedachten
terug naar het verleden
Coronie van mij
Coronie van jou
waar het zwampwater
de toekomst
van mijn ziel omhelsde.
Boskopu gi Rahmet
Karta oso
mi sidon e tawo
karta oso
mi sroto e doro
karta oso
mi uma e yayo
karta oso
mi e freiri
nanga a dow
fu mamanten.
Blaka
Tide,mi wani fu taki seryusu nanga Blaka.
Te we bari Blaka musu bondru.
Mi aksi?
Unu e krabu san we taki,
efu San we bari.
Unu sidon kaba fu poti ala fuka
tapu wan ipi fu luku pe a soro moro bigi
Dan fosi yu mu bari wroko.
Dati no psa.
Tumusi bruya de ete.
Te yu de tapu wan tin uku
da yu mu sabi bun osei yo teki.
Dis na wan Odo
Na ini katibo kondre
karu na basya fowru
e nyan
Na ini frikondre
wi pikin sa fatu
fu kargrin
Pasi langa
okro e drey a bon
Tobo-watra ben de fosi luku-fesi spikri
Ala kondre abi den eygi fosten-tori, den historia
Ma san a wortu kondre wani taki?
Firi gi Coronie
Tide mi firi fu gi piki
na den di no sabi noti noti fu Coronie.
Ma toku den wani taki na loktu.
We, tide mi e tyalansi den winsi ope den de meki den kon.
Mi e yere de taki n’a den kaba
tin yari disi Coronie go so abaka.
Ma fosi den kon taki, mi wani yepi den.
Fu go leisi Jan Louis Stuger” Voorheen en Thans”
1901 nanga SB 2002 no 87 Fu minister F.Demon.
Krobia
Granmorgu ala konpe
Mi na krobia,
ef mi taigi yu tak grangran de ini a kriki.
Yu mu bribi mi.
Bika na dape mi komoto.
Takru Ai
Na tapu na momenti
di yu waka p’sa
na mi fesi mi lobi
trowe wan rowsu na gron
fu wasi
ala takru ai gwe.
Soso dyeme
Mi de hei tapu wan krontobon
ini mi amaka e luku kon na gron
Soso dyeme me dyeme
Boodschap aan Oni
Wees niet bevreesd
schrei niet
al spuugt het bos ook vuur
wijsheid en geduld
zullen ons doen zuchten
opdat de aarde beseft
wat er gebeurt
wanneer er geen gelegenheid
voor de donder zal zijn om te donderen
Boskopu gi Oni
No frede
no krei
wansi busi
e spiti faya
koni nanga pasensi
sa meki wi geme
fu gron firi
taki san e psa
te okasi no sa de
gi dondru fu bari.
Het Boze Oog
Op het moment
dat jij voorbijkwan
gooide mijn geliefde
een roos op de grond
om het boze oog
te doen verdwijnen.
Boskopu gi Dyon
Fa Yu
kan e prodo
nanga yu tide
Ef yu
no sabi yu esrede
Fu toku
wan seni mofo
gi a dey fu tamara.
Wan boskopu fu Ba Tomasi
Mmanten son
fromu mi prakseri
nanga wan rowsu
fu ten
fu gi den pitani
fu ten no miti ten
fu den ten
ini ten
na mindri fu kondre.
Boskopu gi Yaya
Te gron firi
pe mi tanapu
ati sa naki
grontapu sa abi fu sabi
san p’sa
na dungru
pe ai no ben de.
Afscheid van Ganzee
voor ‘t laatst
straks weggezonken
Van Ganzee komt het afscheid
nu voor goed
Vaarwel O grond
en woonstee van veel jaren
Het is van plek tot plek
dat wij nu scheiden moeten
Voor ‘t laatste
zien wij het dorp Ganzee
Die gezonken gaat onder water
Voor ‘t laatst het wijde dorp
Voor ‘t laatst de oude kerk
Adieu Adieu O dorp
Nu zijn wij voor goed gescheiden
nooit zie ik mijn dorp meer
Die helemaal bedekt was met hutten
als ijle nevelstreep
Zal ‘t laatste glimp verglijden
nu is het voorbij
nu niets dan lucht en zee
Adieu O dorp.
Boskopu gi Astrid
Konkru fowru
frei p’sa na mi mofodoro
trowe wan eksi a tapu mi stupu
Uma di no sabi moro fara
piki en poti na ini oso
leki moi sani fu ai
A lolo fadon broko
wan safri tingi smeri
tapu tan na ini a oso
Dis ben de na bigin
fu tap’ nyun lobi
Te now ete a smeri de
Disi na wroko fu den
di e waka oso fu oso
e taki sma sani
San de tru
nanga san no de tru
dati e prati Sranan.
Boskopu gi D’en
Te mi
no sa de moro
san wo taki
fu mi
Te un
sa trowe na kriboi doti
a tapu mi skin
san wo du
Te we kwe
suma o drai luku abaka
kande
fu trowe wan watra ai
Te mi
Te mi node
Te mi no de moro
Mi sabi mi sabi mama.
Boskopu gi Gassey
Mi wawan de a doro-sei
mi wawan
no wan sma no wiki ete
soso den pikin fowru
e switi mi yesi
de dyonpo fu a wan taki
go na tra taki
saka kon na gron
piki wan sani de
froiti wan moi tori
di mi wwan e grabu
mi mmanten no kan pori moro.
Boskopu gi Nita
Wan sani pasa
ef yu no e opo
na musudey
fa yu kan sabi
fa na son
e opo kon na loktu
Boskopu gi Henny
Beri dedewan
te den dedewan
firi fu beri
dedewan .
Den de weri
den maskradu
de weri den moi-krosi
fu prei na
bigi komedi
Ik de prins van Totness
Keizer van Friendship
Beheerder van Coronie
Allochtoon in Paramaribo
Boodschap voor Henny
Begraaf
de doden
als de doden
de doden
willen begraven.
Suriname anno 2020
Zien en voelen
dragen naar kracht
de Last te zwaar
zwaar gebukt de grens van pijn voorbij
zien, de lippen gesloten
slechts geopend in het verborgene
praten verworden tot stomheid
slechts gemompel zonder kracht
het kwaad zwelt aan
de adem stokt
de dood vertoont zijn gezicht
lam geslagen welkom geheten
of toch
met de laatste moed der wanhoop
een oorverdovende schreeuw
die galmt door de straten tot diep in het bos
de Strijder opgestaan
zoekend naar helden die de Duivel moeten verslaan.
CORONIE!
Mi na Kosu mama
sabana na mi nen
swampu,liba, se lonboto mi
mi blaka watra, parwa oni, dusun kronto
E tyari libi ala ten
mi gudu na fu yu, mi pitani
pranasi, so srefi famiri doti en fatu fu en
fisiman, pranigronman, temreman, stukaman
sa nyan fu en
Kosu mama na mi
yu tamara sreka fu tego
te yu sreka tamara noyaso
so langa mi e lon,
yu sa wroko gron tesi son
fu gi den Afo Totro Grani
no afrontu na Blaka fu mi
swampu watra
na mi, Kosu mama
Sabana Bromki
Wanneer de zon opkomt
Zie ik je lopen met een gratie
Die alleen engelen toebehoort
Wanneer de wind waait
Voel ik je heel teder
En je ruikt sterker dan lavendel
En als de maan hoog boven staat
En mij verlicht met haar gouden stralen
Dek je me toe met warmte
En zoete genegenheid
En wanneer ik dan ontwaak
Weet ik, dat je er was
Want het vuur in mij is uitgedoofd
Er is rust om mij heen
En ben stil van binnen
Stille wateren stromen diep
Grantangi
mi sabana bromki
Desi Maarbach
Boodschap voor Frans
Ik ben zwarte man
die het levenslicht aanschouwde
in het oerwoud van Suriname
de stedelingen noemen mij dyuka
ik word niet boos
ik antwoord ze niet
maar eens
eens zal er een dag komen
dat ik hun zal toeroepen
stedelingen,hoe gaat het
maar als zij dan niets
terug weten te zeggen
zal ik tegen hen roepen
die dyuka,weet je nog.
Boskopu gi Frans
Mi na wan blakaman
di si krin fu dei
na ini a busi fu Sranan
fotoman e kari mi dyuka
mi ati no e bron
mi no e piki den
ma wan dei
wan dei sa kon
di mi sa bari gi den
fotoman fa
ma te den no sa man
fu piki mi
dan mi sa bari gi den
na dyuka.
De Tijd
De tijd gaat zo snel,dat ik
vandaag al niet meer weet,
of ik gisteren nog op tijd
de tijd heb genomen een
tijdje met de tijd zelf bezig te zijn.
Waar blijft de tijd ?
Odo
Gado sabi san a du,
a no gi asi tutu.
Efu yu wani koti liba abra,
yu no mu kosi kaiman mama.
Ala pirtifi a no lafu.
Ala busmeti e nyan kasaba,
konkoni e tya nen.
Boskopu gi Sandra
O fa
yu kan ferteri mi
San psa na ini dungru
Pe mi no doro ete.
Boodschap aan Orpheo
Waar stond je
toen de lichten
gedoofd waren
en de stilte
heen vloog
opzoek naar de rust
de andere kant
de tijd
Manspasi
Tide na wan hondro fotenti na seibi yari.
Di den tapu na skin katibo.
O mi Tata ef mu taki so.
Yeye wi no fri ete.
A feti moro hebi moro dipi.
Pikin fu African rutu ini wei san psa ini ten….
Fa manspasi kan switi
efu den marki
fromu yu yeye
nanga kra ete
O fa…
Boodschap aan Yaya
Wanneer de grond begrepen heeft
waar ik sta
zal mijn hart zich verblijden
de wereld
zal moeten weten
wat in het duister gebeurde
waar geen ogen konden zien.
Boodschap aan Katayev
Gekreun en gesteun
zullen uitgroeien tot bloemen
om hun heerlijke geur te verspreiden
over mijn geboortegrond
een geur die iedere wrok
en gedachte aan nijd
zal omvormen tot enkel liefde.
Boskopu gi Mildred
Ten wani
meki mati
nanga ten
bika ten
go suku ten
na ten.
Boodschap aan Mildred
Tijd wilt
een verbond sluiten
met de tijd
want die
zocht tijd
bij de tijd.
Boodschap aan Nana
De praktijk
van het leven
van de Profeet
Te geven aan ons
dat de rol
van de moraal
in dit leven
is zeer dringend
Zonder de Soenah
van de Profeet
Boodschap aan Theo
Jij zwarte markt
je hebt je dag vandaag
je tijd
jij zwarte markt
je geniet
van schaamteloos genot
jij zwarte markt
je danst
je gemaskerd bal
over de ruggen
van de weerlozen
jij zwarte markt
gedenk de toekomst
nog voor de tijd
je de rug toekeert
Boodschap aan Beri
Hoeveel tijd
heb ik nodig
om de stilte
die waarde te geven
dat van mij verwacht wordt.
Te den plana e poko kon miti syoro.
Da den parwa mangrove
e fanga den a pasi
mek den krontobon e lafu
Fu di den e feni
pikinso sotu fu se.
Dey na fu wroko
Neti a fu sribi
Mindri fu neti nanga dey
San we du?
Boodschap aan Abby
Is de tijd
mijn bondgenoot
als de stilte
wordt verstoord
voorbij de kreek
het water
het strand
komt er bij
de rust
Gi mi
pikinso nomo
fu a sabi
di yu abi.
Te aboma e swen leki
kwerman ini watra.
Tye porti.
Ef yu wani,saka go kisi.
Da yo si fa den o swari
yu go na ondro watra
Baka pikin
fu abi noya un tanapu
tap wan tinyuku
fu gi obia nyanyan
no broko brede
nanga krugtu-anu
Prakseri bun
Van s’morgens vroeg
tot s’avonds laat
zijn de kinderen
van de kinderen
bezig te bewegen
naar de richting
van goed en kwaad
Boodschap aan T
Tussen de stilte
was het stil
alleen de ogen
doorkruisen elkaar
alleen de ogen
de stilte
het geheim
achter de stilte
Boskopu gi Grani
Brada, adyosi
me gwe
bika studenti
e dansi
tyatyatya
na ini Park
leriman e dansi gwaratya
na ini Torarica
wrokoman na kka.
Mi na fu a ketow
ma pe yu kmoto
e lek walesa
sondro fu swari
watra neki.
Odi Ronald Eric Sion
Fu prati
nanga wan brada
di ben de wan mati
no kisi okasi
fu si na nyun son
fu dey
bika dungru
fu musudey tapu fesi
fu opolangi
meki tonka du
en suta wroko
bruya nanga sari
flaka na tra
blaka duku.
Gegroet Ronald Eric Sion
Afscheid nemen
van een broeder
een die je vriend was
die de kans niet kreeg
om de nieuwe zon
van de dag te zien
want de duisternis
van de dageraad
bedekte het uitzicht
van het vliegtuig
opdat de tonka*)
haar verdervelijk
werk kon volvoeren
en ontreddering en smart
tekenden het volgende
zwarte doek.
Boskopu gi Leto
San pasa di mmanten
na fesi broki
di fromu tori ben abi a wortu
pe nowan sma be gi yesi
fu di a no dati ben de
a mofo di ben meki
soso lei lei leiman.
Mofo:
No tyari dede
kon trowe
na mi mofodoro
bika tra esrede
seni mofo
gi esrede
fu taygi tide
san e wakti en tamara
Mi na nyanman
mi baka bradi
fin’botro e monyo
na mi botri.
Mi na smara
pina-man,
mi sabi o esi
fin’botro e kaster.
Na mindri fu lei nanga tru
mi e swen fu go miti lanpe.
Fala watra miti mi na bangi futu.
O grontapu ini mi.
Ten fu ten a singi disi ben singi kaba.
Waar stond je
toen de lichten
gedoofd waren
en de stilte
heen vloog
opzoek naar de rust
de ander kant
de tijd
De uitlating
Scheep mij
niet op
met het doodvonnis
want het verre verleden
berichtte reeds
het verleden
om het heden te duiden
wat hem in de toekomst te wachten staat
Tide
mi musu tanapu
steyfi tapu mi futu
fu di kondre dyudyu
lontu mi
tye ba…
a gersi na mi sabi
sani fu dati
O grontapu ini mi
san e pasa
ini ten fu ten
Yaba Afi
un kon piki mi no.
Zacht
Er zal geen bank zijn
mijn geliefde
om ons neer te zetten
en een zoet liefdesverhaal te zeggen
op dit moment
want de ogen van de wereld
zijn rondom ons
Een zachte kus van de tijd
zal ons niet doden.
Mama dey
Na wan firi
di dipi moro dipi
dyodyo tyari yu
go baka ini ten
fu ten
pe ten
ben sabi ten
Bangi no sa de
mi lobi
fu kan taki
wan switi lobi tori
fu di grontapu ai
lontu wi
Wan safri bosi fu ten
no sa kiri wi.
Boodschap aan Kofi
Wanneer er muziek
gemaakt wordt
voorop
Luistert de winti
hoofdschuddend
en zucht achterop
Omdat de door
onwetendheid
Onnozele
zich van de ene offerplaats
naar de andere slingert
Boskopu gi Kofi
Te poku
e naki
na mofodoro
baka–dyari
winti e seki ede
e soktu
Fu di onowsru
Fu no Sabi
e yayo
na ondro–bon.o.
Boodschap aan Nana
Also mijn zwangerschap
niet van jou komt
dan komt het door
de gafsteen
van Jaba’s geweten
Toen je mij aan het liefkozen was
zei je hoeveel je van me houdt
dat we zullen delen
lief en leed
Nu ik zwanger ben
moet ik horen, dat
het niet van jou komt.
Boskopu gi Nana
Efu a no yu
abi na bere
da na fu a grebiston
fu yaba konsensi
Te freyri ben e freyri
fa mi lobi yu
fa wi sa prati
bun nanga ogri makandra
Noya bere kon
mi mu yere taki
a no fu yu.
Revo
Ik feliciteer alle Surinamers met deze historische dag.
Moge devotie, bezinning en wijsheid u leiden deze dag
Blijf deze dag vooral niet hangen in haat en misgunning.
Stap over je schaduw heen en doe mee met de meerderheid.
Geef dit land niet over aan emotie en haat
Een revolutie is geen theekransje
Doe je niet mee dan zal je net als de honden aan de kant
blijven blaffen want de caravan gaat verder
En zing net als big jones mee : mi du mi du mi du kaba…
bigi dagu kon bijte mi woi woi woi
Kai Kai Kai Kai
Lobi voor alle tegenstanders
Blessi dee ?????
Tan nanga angribere
Ay unu di e bribi!
Tan nanga angribere
na wan ordru gi unu
neleki fa a ben de wan ordu gi de
di ben de na unu fesi
so taki unu kan kon kisi leti–ati fasi.
Boskopu gi tide
Te sabi
las pasi
ini t’en
nyanyan
o sori
san ben
kruderi
ini dungru
Boskopu gi unu
Te wortu
kisi okasi
fu ten
no sabi
en presi
ini ten
e dansi
na ten
mofo doro
fu tide
ten e soktu
Boskopu gi Hugo
Ik heb gehoord
gezien gevoeld
van Santiago de Cuba
neem ik mee
alles wat geconsumeerd
mag worden
als spiegel van mijn
geweten in het
dorre gras
van zuid America
.
Mi na krobia
ini kriki mi komoto
efu mi taygi yu
tak grangran de ini
yu mu bribi
fu di na dape
mi kmoto
Saka-saka
yu saka saka
nanga saka
ini yu saka
Kom naar beneden
jouw zaagsel
met de zak in jouw zak
Opo yu ai
No taigi mi
fu no aksi
grontapu gudu
Ma yu e wasi
ini gudu fu grontapu
Boodschap aan Chin Loy
Ik zal hier
voor de deur zitten eten
als er binnen
geen banken zijn
maar als zij er wel zijn
waarom
zou ik dan hier zitten
op dit avonduur.
Paramaribo
De boot nadert
de kust van ‘t leven
schepelingen haasten zich
nog even wachten
voorbereid of onvoorbereid
zich in te schepen
bedroefd keren
de wachtenden
zich om
Message For E.
Diversity
IS not a thing
it is to know
what you must clean
to make it shine
Diversity
IS your home
your living space
the soul in your skin
Diversity
becomes a force
when thoughts
find themselves
in the power of words
Ten sa sori
wi abi un eigi tongo
so mi wani
e prodo nanga en
mi wani luku,
mi fesi, ini mi
eigi lukufesi spikri
No mandi mi
fu di mi no wani
prodo nanga san
a no fu mi
Mi ai furu
nanga soso watra
fu ten
Message to the Black man’s burden
I have
seen hurting
felt it
processed it
came to
live with it
dried tears
Life
goes on
a new beginning
proud we are
the new man.
Adieu Adieu
Koninkrijksverband
Adieu Adieu
Nederlanderschap
tot wederziens
Bon voyage Hollandaise
Je Said aujourd’ Hui Surinamais
From the people of Suriname
Laten wij elkaar omhelzen
In Peace Freundschafte en La solidarity
Nu en Altijd
Wij zullen overwinnen
Wi sa wini.
Moeder
Mijn zwarte moeder
Doezelt op haar bankje,
Alle kleinjes slapen al.
Mijn oude moeder, kom ! Sta op en ga slapen!
Ik weet hoe moe je bent,moeder
Nu zie ik voor het eerst
Hoe wit je haar wordt;
En de rimpels onder je ogen.
Kom ! Laat mij ze zacht gladstrelen
Opdat je niet wakker wordt, moeder………..
En nu je lacht in je sluimering
Zie ik je rotte tanden,moeder
Kom! Wordt wakker! Ga naar je bed
Je hebt nu lang genoeg gedoezeld
Mama
Mie braka mama
Na tap hin bangie e djonko,
Ala piekien go sriebie kaba.
Mie ooroo mama kon!Opo go sriebie!
Mie sab’fa joe werie mama
Noo fosie mie de sie
Fa joe wiewier’e witie;
En din proi na ondro joe ai.
Kon! Mek’ mie gra’din safrie– safrie
Foe mek’ joe no wikie,mama………..
En noja die j’ e lafoe na ienie joe sriebie
M’ e sie joe takroe tiefie o lobie mama
Kon! Wiekie ! Go na joe bedie
Joe djonko nofo kaba.
Boskopu gi Aleksi
Tai’ede
Fu lobi
Meki
Wiwiri kon
Weti gi grontapu
Dey Wortu
Te plana
e poko kon a syoro
no luku fa ai kon
luku san
ai tek tyari kwe.
Mofo neti
Te dey no e poko go miti mofi niti
Bruya de nanga baka-na.
Mofo
No tyari dede
kon trowe
na mi mofodoro
bika tra esrede
seni mofo
gi esrede
fu taygi tide
san e wakti en tamara
Fredi
Kon mek mi
ori yu anu
mi lobi
fu di mi kra
bosi yu sribi
no meki
mi fiti lon gowe
Fu di mi frede
stei noya.
Vrees
Kom laat me
je hand vasthouden
mijn lief
want ik heb
je omhelsd in de slaap
Laat mijn gevoel
me niet verlaten
uit angst
de strijd om jou aan te gaan
Tata Colin
A tapu a momenti
di Tata Colin
kari mi fu opo
bar’wroko gi kondre
Nyun libi e bari
leg wet’alen
na sabana hei
tap kanari
Coronie mi moi pranasi
San tan fu yu
Tata Colin
Profeiti fu Kosu
Pikin fu Diaba Sololi
Boskopu gi oome Piet
Te mi gi wan banya prey
yu taki na afgodrey
Te yu e gi fu yu
yu taki na volksbal
Te mi gi wan tafra
yu taki na afgodrey
Te yu e gi fu yu
yu taki na dinner
Te mi e memre de kabra
yu taki na afgodrey
Te yu e memre fu yu
yu tak na herdenking voor de gevallen
Te mi e prey nanga den bakru
yu taki na tagru sani
Te yu e prey nanga fu yu
yu kari den kabouters
We san mi musu teki
di fu yu, di no blaka
piki mi.
Te kondre
lasi mi smeri
sabana bromki
smeri nomo
sa wasi mi
efu fruduwatra
kar’ borsu
afrontu
yu sa afrontu
falawatra
te plana
no e poko kon
miti bangi futu
Tanta Leina ben tai
en anisa fu go na wan fesa.
Ma di a weri en krosi
ne a kisi wa boskopu.
A saka sidon,
a soktu wantron nomo.
San pasa?
Na pe un de noya.
Arbeid of Dood
Het monster der werkloosheid
heeft Suriname besprongen.
De schroef der verarming perst
de welvaart uit ons volk.
Bijna iedere Surinamer
heeft zijn familie
personen of gezinnen,
die hij steunen moet.
Het duurt niet lang meer
of de ene helft der Surinamers
moet werken om de andere
helft in het leven te houden.
De boerenstand verarmt.
De winkelstand ziet het
faillissement dreigend
nader komen.
Vertwijfeld gaat de jeugd rond
in een wereld, waarin het recht
op arbeid een leeg woord is.
Tussen de stilte
was het stil
alleen de ogen
doorkruisen elkaar
alleen de ogen
de stilte
het geheim
achter de stilte
Hoeveel tijd
heb ik nodig
om de stilte
die waarde
te geven
dat van mij
verwacht wordt
Te mi
sa kari mi
firi kon tiri
prei prei
fu angri
sa wasi liba
kon krin
te mi doro syoro
mi no sa aksi
no wan sma
frantwortu
fu esrede te tamara
Boskopu Gi Grontapu
Ik wil mijn vrouw
ruilen voor een pen en stuk papier
om armoede te beschrijven
liefde geluk en derde wereld
een illusie
rijkelanden de lusten
wij de lasten in mijn pen
zal het verzet weerklinken
Boskopu fu a nyun dey
Blaka
Ef yu no lobi
yu srefi
suma sa musu
lobi yu
Blaka
Ef yu no sabi
yu srefi
suma sa musu
sabi yu
Blaka
Ef yu no e dren
suma sa mu
dren gi yu
Blaka
kon bigin lobi yu srefi
Sabi yu srefi
de yu srefi
dren fu yu srefi.
Boskopu gi Dhelia
Uma
Fa waka
Di musudey
Mi si yu
Ini a munkenki
Mi wawan
Si yu
No wan trawan
Lek mi wawan
Mi wawan.
Time
I did not
take it with me
to have the time
on my side
To have is not the time
but the time
is the knowledge
of responsibility
for that time
Wan krin Boskopu fu Kosu
Edeman
fa yu kan sabi
fa fowru e snorku
efu yu no sribi
nanga fowru
Fa yu
kan firi na switi
fu brasa na musudey
efu yu no abi
wan kamra fu sribi
Efu yu
wani grabu yu pipri
dan yu sa abi
fu tan libi
na den mindri.
Een eerlijke boodschap van Coronie
Hoogwaardigheids bekleder
hoe zou U
het snurken van de kippen
kunnen kennen
indien U niet
met kippen slaapt
Hoe zou U
de weldaad van het omarmen
van het ochtengloren
kunnen voelen
indien U
er geen bedstee hebt
Indien U
Uw volk wilt begrijpen
dan zult U
in hun midden
moeten verblijven.
De Tijd
Door een vergissing
van de tijd
is de tijd in verlegenheid
gebracht door de tijd
Mi boskopu
Te mi sa fadon
no opo mi
tek wan taki
fayalobi trowe
na mi tapu
miki gron firi
Mijn boodschap
Wanneer ik neergeveld zal zijn
neem mijn lijf niet op
neem een twijgje
van de fayalobi
gooi het op me neer
maak de aarde tastbaar
Boskopu gi Ronald
Mi no e lon
na ten baka
fu di mi wani
go nanga ten
Ma fu di
mi si taki
ten o drai baka
gi ten
ini ten.
Boskopu gi Iwan
Stop voor een kwarier
het kerkelijk gedoe
op alle radiostations
en geeft de bonumans een kans
en als dit niet kan
stop er mee
laten wij gaan bouwen
een monument
dat ons volk nooit meer
zal kunnen verdelen.
Wan Krin Boskopu gi Grontapu
Mi sa singi
a son opo kon
na loktu
mi sa singi
mi pipel kon
na wan
mi sa singi
kar den
Mek den kon nyan
wan mofo aleisi
dringi wan mofo
watra nanga mi
mi sa singi
san na winti
winti lontu mi
winti na libi
winti na dede
Te bai
e naki en tabla
da mi e luku
teki mi yesi arki
ma mi e lespeki en
lek mi eigi Kurturu
Te pae
e prei en dyaran kepan
da mi e tek mi ai e luku
mi yesi e arki
ma mi e lespeki en
lek mi eigi Kurturu
Te me yere na dron e naki
da mi skin e gro
patam tum putum
tum tum
M… dronman ye mer mi
ye mer mi dronman
putum tum tum
mi o bari dronman
Kutum tum tum
woi… woi…
ai dronman
disi na fu mi.
.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.